A. Ich habe die Wohnungsanzeige/die Anzeige für die Wohnung gelesen. 我看了这间房的广告。
B. Ich suche eine Wohnung. 我找房子。
C. Ich suche ein Zimmer in einer Wohngemeinschaft. 我找一间公寓里面的房间。
D. Sind Sie der Vermieter? 您是房东吗?
E. Ist die Wohnung/das Zimmer noch frei? 这间房/这个房间使空着的吗?
F. Ist die Wohnung/das Zimmer schon vermietet? 这间房/这个房间已经租出去了吗?
G. Darf/Kann ich die Wohnung/das Zimmer sehen? 我可以看一下这个房间吗/这间房吗?
H. Wann kann ich die Wohnung/das Zimmer sehen? 我什么时候可以看这间房/这个房间?
I. Wo ist die Wohnung? Wie ist die Adresse? 这间房在哪里?地址是什么?
J. Wie groß ist die Wohnung/das Zimmer/das Haus? 这间屋子/这个房间/这个房子有多大?
K. Wie viele Zimmer hat die Wohnung/das Haus? 这个屋子/房子有多少房间?
L. Wie hoch ist die Miete/die Kaution? 这个租金/押金是多少?
M. Ist die Miete warm oder kalt? 租金算气费吗?
N. Wie hoch sind die Nebenkosten? 杂费是多少?
O. Ab wann ist das Zimmer/die Wohnung frei? 这个房间/屋子什么时候空出来?
P. Bekomme ich/Bekommen wir das Zimmer/die Wohnung? 我可以得到(租到)这个房间/屋子吗?
Q. Wann kann ich den Mietvertrag unterschreiben? 我什么时候签租房合同?
注:
1. 例句A体现了,中文中的“看”,有时候对应的是德语中的“读”。Bücher lesen
2. 例句B中,我找房子,在德语中是需要不定冠词的。
3. 例句C中,汉语的译文会十分的奇怪。如果修改,那么结果就是“我找间公寓住”。而这个,可能也是很多同学,在查单词,Wohnung 的时候,得到的是“公寓”的意思 的原因。
4. 例句E,体现了,中文中的“空”,有的时候要翻译成德语中的“自由”。Ist der Platz frei? 这个位置是空的吗/位置有人吗?
5. 例句G,体现了中文的汉字“能”包含了,德语“können”和“dürfen”的含义。英语在这一点和中文是一样的。 当然,区别之处是dürfen 本义是“被允许”。
6. 例句M,体现了德语的一种特色表达。没有出现气费,但是,出现“温暖”一词,所以需要进行如上的翻译。
7. 例句L和N都体现了询问价格的句型: wie hoch/teuer ist/sind ... 同样的结构还有, was kostet/kosten... 或者 wie viel kostet/kosten...
8. 例句P中的bekommen,本意是“得到”,但是在不同的汉语语境下面必须有不一样的翻译。
Was bekommen Sie bitte? 您想买点啥?
Bekomme ich die Wohnung? 我能租到这间房吗?
辰品外语
联系电话:028-65771393 028-65771311 17340074725(Eden老师)
邮箱地址:puyishan@cd-cp.com
学校地址:成都市武侯区人民南路四段19号威斯顿联邦大厦1909室(地铁1号线倪家桥C口出站口)
微信公众号:辰品外语
扫一扫
咨询相关课程
©right2012-2018:成都市武侯区辰品文化艺术培训学校有限公司 蜀ICP备14018428号
办学许可证号:教民251010770001889
成都市武侯区辰品文化艺术培训学校有限公司法律顾问:
王春林 律师(四川准达律师事务所)
成都大花猫网络科技有限公司提供网络技术支持
扫描二维码关注我们
随时获取教学相关信息