Zieh dir wärmer an.
A. Ich bin (mit dem Flugzeug) nach Kanada geflogen. 我坐飞机去了加拿大。
B. Ich fahre mit dem Zug in Urlaub. 我坐火车去度假。
C. Ich bin mit dem Zug nach Italien (in Urlaub) gefahren. 我坐飞机去意大利(度假)。
D. Wir sind mit dem Auto in Urlaub gefahren. 我们开车去度假了。
E. Ich fahre lieber mit dem Auto. 我更喜欢开车。
F. Ich fahre lieber mit dem Bus als mit dem Auto. 比起开车,我更喜欢做公交。
G. Am liebsten gehe ich zu Fuß. 我最喜欢走路。
H. Ich fahre am liebsten mit dem/meinem Fahrrad. 我最喜欢骑/骑我的自行车。
I. Ich fahre gern Auto, aber ich fahre lieber Rad. 我喜欢开车,但是我更喜欢骑自行车。
J. Ich finde Autofahren stressig. 我觉得开车很累。
K. Ich finde Busfahren langweilig. 我觉坐公交很无聊。
L. Ich finde, Zugfahren ist nicht billig. 我觉得坐火车不便宜。
M. Ich finde, Taxifahren ist zu teuer. 我觉得出租车太贵了。
N. Das Wetter ist gut/schlecht. 天气很糟糕。
O. Es ist heiß/kalt. 天气很热/很冷。
P. Gestern war es sehr heiß. 昨天很热。
Q. Heute ist es warm/kühl. 几天很暖和/凉快。
R. Mir ist warm/kalt. 我觉得很暖和/我很冷。
S. Die Sonne scheint (nicht). 天气晴朗(没有太阳)
T. Es regnet. 在下雨。
U. Am Samstag hat es geregnet. 周六下雨了。
注:
1. 例句A体现了“坐飞机”的表达方式“mit dem Flugzeug fliegen”, 当然你想要把其中的介词短语删掉也是可以的。 那么我们得到的就是“fliegen”,很明显,我们知道它的本义是表示“飞行”的意思,但是严谨起见,我们才使用介词短语。
2. 例句E和G体现了“gern(喜欢)”这一副词的变级,gern-lieber-am meisten 分别对应着 原级-比较级-最高级。
3. 例句J,stressig 本身是和名词“der Stress(压力)”有关系的,但是这里翻译成“有压力的”,就会给人一种不知所云的感觉,而事实上这个单词还可以表示“mühsam(令人疲倦的)”的含义。
4. 例句M中的参考翻译,露出了我们中文追求极简表达所带来了的弊端,那就是可能会造成歧义。但是,作为母语者,我们从未想过这种事情。我们是不可能认为“出租车”这个车子,很贵,我们想着的一直否是“乘坐出租车”很贵“。 这样的”表里不一“的表达习惯,导致很多同学在说德语的时候就是直接说”Taxi ist teuer“这样的错误句子。
5. 例句S,出现了中文和德语表达不一样的现象。 我们描述天气的时候,永远都会在前面加主语“天气”,或者使用动词“下雨/雪等”。但是,德语是不会有这样的限制的。当我们看到翻译“太阳闪烁”的翻译的时候,其实真正的意思就是“出太阳了”。
辰品外语
联系电话:028-65771393 028-65771311 17340074725(Eden老师)
邮箱地址:puyishan@cd-cp.com
学校地址:成都市武侯区人民南路四段19号威斯顿联邦大厦1909室(地铁1号线倪家桥C口出站口)
微信公众号:辰品外语
扫一扫
咨询相关课程
©right2012-2018:成都市武侯区辰品文化艺术培训学校有限公司 蜀ICP备14018428号
办学许可证号:教民251010770001889
成都市武侯区辰品文化艺术培训学校有限公司法律顾问:
王春林 律师(四川准达律师事务所)
成都大花猫网络科技有限公司提供网络技术支持
扫描二维码关注我们
随时获取教学相关信息