德语的特点
来源:
|
作者:Julius
|
发布时间: 20068天前
|
4347 次浏览
|
分享到:
德语和英语是近亲
德语发音很简单
德语清晰明了
德语难点在于词尾和语序
德语是一门怎么样的语言?德语的特点是什么?它是长什么样子的呢?它和英语是一对一的关系吗?
德语和英语属于同一语族, 它们的相似性很高。你可能会认为学习德语和英语可能会造成混淆。但是,为什么不想一下,有英语的基础之后,对德语学习的促进作用呢? 德语和英语在语法方面的整体构架是十分相似的。有了英语的基础,学习德语的时候,真的会事半功倍。而且相反的,学习德语之后,会对英语的某些词汇有更加深刻的理解。
比如比如,英语中表示下一位的单词是“next”,英语中表示下一位的单词是“next”,它对应的英语的词根是“near”,但是,大家这样一看会觉得莫名其妙,因为这个长的根本就不像啊。 但是,如果我们看一下德语,我们就知道它到底是怎么回事的了。 在德语中,表示“附近”的单词是“näher”,其最高级是“nächste”。在南方德语中,这个的读音就是和英语的“next”是一样的。所以,通过刚才的例子,德语和英语的联系及其互相促进的作用便可见一斑。
德语是一门发音很简单的语言。 至少对于母语是汉语的人来说,是简单的。原因在于,德语的读音相同和汉语的读音系统,都参考了国际音标。注意: 英语的几十个发音不是国际音标。
而对于,曾经有过英语基础的人来说,德语的发音学起来将会更加的得心应手。因为,德语其中有一部分的发音和英语是一样的。不过总的来说,德语的发音会更加偏向中文的音,尽管德语和英语的才是同一个语族的,汉语和德语不是同个一个语系的。
这里我便举例子说明。比如说,德语中的“谢谢”是“Danke”,它就完全可以用汉语拼音拼读,只是语调是不一样的。总的来说,个人并不觉得英语适合作为第一外语学习,因为它失去了拼读语言具有的拼读特性以及欧洲语言特色的动词变位。学习英语,不利于把了解欧洲语言的特点。
当然,把德语作为第一外语也并不太靠谱,毕竟德语的语法体系过于系统,过于庞大,一般的小孩子是不能接受的。也不说小孩子,我目前知道的是,很多的德语专业的学生,从来没有掌握德语的系统语法是怎样的。但是,我个人觉得可以,先抛开语法,直接开始学习词汇是最好的。至少德语单词比起英语单词好记忆太多了。德语的构词法实在是太人性化了。德语的“外国”是“aus(出去)”和“Land(国家)”组成的“Ausland”。多么清晰的。英语的读作“faruina”写作“foreigner”这不矫揉做作吗?
德语的特点是清楚明白。 谁做了什么事情是一眼就可以看出来的。因为德语中会有人称词尾,人称词尾的含义就是:针对不同的人称,在动词词干后添加的词尾。另外,这个添加词尾的过程,叫做动词变位。你可能会疑惑,根据这个名字“变位”不是应该会有动词的位置发生变化吗?为什么会出现这种,名不副实的状况呢?是因为我们忽略了什么呢?还是说,我们这里的“变位”不是表示动词位置的变化呢?
问题的回答是:“变位”这一个表达确实会表达出,“变化动词的位置”。但是,为什么我们上面出现的动词变位的情况中,并没有出现,动词位置的变化呢?因为,那是给下定义的时候想不到其他更好的单词了,就直接用了动词变位。编者查看了德语对动词变位的解释。觉 得最好的解释就睡“动词词形变化”。但是,这个写成德语是在是太长了“Abwandlung der Verben”,德国人在编辑词条的时候就是“互相解释”,或者干脆就是使用外来词,把这个动词用外来词的符号进行标记。当然,这种情况,并不鲜见。
德语的难点在于词尾和语序。 在这里我们直接通过一个句子来理解这个观点。接下来就是考察大家阅读理解能力的时刻了。
我想送你一本书。
Ich möchte dir ein Buch schenken.
在说上面的这个句子的时候,我们需要经过哪些思考呢?
1.情态动词要求支配动词原形,而且被支配的动词必须在句子的后面。也就是“schenken”这个德语动词必须放在句子的最后面。
2.因为主语是“ich”,所以“möchten”这个动词的词尾就必须是“e”。
3.因为是送给“你”,所以表示“你”的“du”在这里应该以第三格形式“dir”出现。
4.因为“das Buch”是中性的,所以不定冠词这里不添加词尾,保持原型“ein”
最后,感谢大家的阅读。以上便是德语和英语的关系。以上便是德语的特点。为此大家可以做出相应的应对方式,比如在学习德语的时候参考英语,或者用汉语拼音去标注德语的发音等等。
相信大家对于开头的问题,通过详细的阅读,已经有了自己的答案。