Es wird wärmer.
A. Es schneit. 在下雪。
B. Letzte Woche hat es geschneit. 上周下雪了。
C. Es ist trocken/feucht. 天气干燥/潮湿。
D. Heute bleibt es trocken. 今天依旧很干燥。
E. Morgen gibt es Regen. 明天有雨。
F. Am Wochenende wird es heiß/warm/kühl/kalt. 周末会热/暖和/凉快/冷起来。
G. Am Sonntag wird das Wetter gut/besser/schlecht/schlechter. 周天天气会变好/变差。
H. Im Frühling ist es warm, aber es regnet manchmal. 春天天气暖和,但是有的时候会下雨。
I. Im Sommer ist es heiß und es regnet nicht (viel)/nur wenig. 夏天天气炎热,而且不下雨/不常下雨/很少下雨。
J. Im Herbst ist es kühl und es regnet viel/oft. 秋天天气凉爽,经常下雨。
K. Im Winter ist es kalt und manchmal schneit es. 冬天天气寒冷,有时候会下雪。
L. Wenn es regnet, bleibe ich/bleiben wir zu Hause. 如果下雨,我就/我们就呆在家里。
M. Wenn es schneit, fahre ich nicht mit dem Auto. 如果下雪,我就不开车。
N. Wenn es heiß ist, gehe ich ins Schwimmbad/an den Strand/in den Park. 如果很热,我就去游泳/去沙滩/去公园。
O. Wenn es kalt ist, ziehe ich mich warm an. 如果很冷,我就多穿点。
P. Wenn es warm ist, treffen wir uns im Park. 如果天气暖和,我们就在公园里面见。
Q. Wenn die Sonne scheint, gehe ich spazieren. 如果太阳出来了,我就去散步。
R. Ich bleibe zu Hause, weil es regnet. 因为在下雨,所以我待在家里。
S. Ich brauche einen Regenschirm, weil es regnet. 因为下雨了,所以我需要雨伞。
T. Ich freue mich, weil es schneit. 因为下雪了,所以我很高兴。
U. Ich gehe ins Schwimmbad, weil es heiß ist. 因为天气炎热,所以我去游泳池。
V. Ich ziehe mich warm an, weil es kalt ist. 因为天气寒冷,所以我穿得多。
W. Ich gehe in den Park, weil es warm ist. 因为天气暖和,所以我去公园。
X. Ich gehe zu Fuß, weil die Sonne scheint. 因为太阳出来了,所以我走路。
Y. Gestern hat es geregnet, deshalb/darum/deswegen/daher bin ich zu Hause geblieben. 昨天下雨了,所以我待在了家里。
注:
1. 例句I体现了,德语在描述经常“经常下雨”得时候,会使用“多少”进行表达。 而在中文中,我们仅仅使用频率副词, 经常、少有等等。 总之,我觉得“我们这里会下很多的雨”很是奇怪,就像是小孩子在说话一样。
2. 例句O,体现了,德语和中文得表达方式不一致,中文使用的是“多穿点”,德语常使用的是“穿暖和点”。 你可能会说,“诶~,我说的就是,穿暖和点呀”,这不算哈,我们不计算个例的,只是说最为普遍的现象,或者说第一感觉。
3. 例句P,wir treffen uns 字面意思就是“我们见我们”,这是无法理解的,我们这里应该翻译成“我们见面”,因为这里是德语的一个语法,叫做交互反身,也就是说,当主语是复数的时候,而且主语和宾语都是同一事物的时候,我们可以把这种现象叫做“交互反身”,翻译的时候把宾语理解为“互相”即可。
4. 例句R-Y,我们可以看到,德语和英语的表达习惯是一致的,我们都是只使用一个连词即可,而中文一般是“因为…所以…”一起使用的。而且,我们还可以看到,“因为”这样的从句,我们是可以放在后面的,而中文的表达习惯是,原因放在前面