电话:028-65771393
  • 学习德语的有效方法
  • 德语的特点
  • 德语中的反身动词
  • 德语欧标歌德A1证书备考指南
  • 记一次别开生面的德语兴趣班双“旦”Party
  • 新德福考试怎样准备?辰品外语来教你
  • 不“德”不“福”!辰品外语多名学员德福考试斩获高分!!
  • 德语小白到德福高分的经验分享
  • 重新认识德国留学和德语学习
  • 德语培训班里会教你的那些事
Deutsch
中文版
您现在的位置:
100路公交(德语)
来源: | 作者:Julius | 发布时间: 215天前 | 260 次浏览 | 分享到:
文章的内容以《走遍德国A2》的文本作为基础,读者可以把这个当作是走遍德国A2课文翻译,以及一些值得一提的语言现象的说明。此外,该文章提供的翻译是编者在基于不改变原文信息的情况下,进行的微创作,即翻译仅供参考


柏林墙与布兰登堡门

一、前言:

文章的内容以《走遍德国A2》的文本作为基础,读者可以把这个当作是走遍德国A2课文翻译,以及一些值得一提的语言现象的说明。此外,该文章提供的翻译是编者在基于不改变原文信息的情况下,进行的微创作,即翻译仅供参考。

二、德语

Warum holt er mich nicht ab? Jetzt muss ich mit meinem schweren Gepäck in den Bus steigen. 7 Stunden Zugfahrt und jetzt noch das!

„Nimm den Bus Nummer 100“, hat er gesagt. „Der fährt direkt vom Bahnhof Zoo bis zum Prenzlauer Berg. Da kommst du an allen wichtigen Gebäuden vorbei.“

Nun sitze ich da: im Doppeldeckerbus der Linie 100, oben, ganz vorn, direkt über dem Fahrer, zwischen meinen Gepäckstücken. Und Berlin liegt vor mir: Tiergarten, Siegessaule, Reichstag, Brandenburger Tor, Alexanderplatz. Aber für Sehenswürdigkeiten bin ich jetzt zu müde. Morgen. Morgen will ich alles sehen. Heute möchte ich nur noch meine Augen schließen und schlafen.

Moment! Was steht auf dem Schild da? „Sie verlassen den amerikanischen Sektor“. Was ist denn das? Die Mauer? Aber die gibt es doch gar nicht mehr. Und jetzt ist sie wieder da unten! Unten? Warum fliegt der Bus jetzt über die Stadt? Warum sind die Dächer von Berlin denn jetzt plötzlich unter mir? Was ist hier los?

Dort liegt ein Mann vor der Mauer. Ein Polizist steht hinter ihm, mit der Waffe in der Hand. „Halt! Halt!“, rufe ich. Der Bus fliegt einfach weiter. Hilft denn niemand? Zurück zur Mauer! Jetzt stehen hier überall Leute: vor der Mauer, hinter der Mauer, auf der Mauer. Die Deutschlandflagge weht über dem Brandenburger Tor. Alle jubeln. Was feiert ihr? Ein Mann ruft etwas. Lauter bitte, ich verstehe nicht!

„Aufwachen“, der Busfahrer steht neben mir. „Aufwachen! Endstation!“

三、参考翻译

为什么他不接我?现在我必须(提着)沉重的行李上公交。(我已经坐过)7小时的火车了,现在还要(坐公交)。

他说:“你坐100路公交,这辆车从Bahnhof Zoo开到 Prenzlauer Berg, (在这条路线上,)你会经过所有的重要景点。”

现在我坐(在车里):100号线双层巴士,上层,最前面,就在司机正上方,(被夹在)行李中。柏林展现在我跟前:动物公园、凯旋柱、帝国大厦、布兰登堡门,亚历山大广场。但是,我没有精力去看了,实在是太累了。明天,明天我会把它们全部看完。今天我只想闭上眼睛,好好睡觉。

等一下,那块牌子上写着什么?“您离开了美辖区”这是什么意思啊?柏林墙吗?这个早就没有了啊!但是现在又出现在了下面。下面?为什么我们的公交飞到了城市的上空?为什么这么突然?现在整个柏林城都在我们的脚下。到底发生了什么?

柏林墙前方倒下了一名男子,他身后站着一位手持武器的警察。“停车!停下来!”,我喊道。 可是公交却继续往前飞。居然没人来帮忙吗?回头去墙那边啊!蓦地,柏林墙那边站满了人:前面、后面、墙上面。 德国国旗矗立在布兰登堡门上,迎风飘扬。大家都在欢呼!欢呼什么呢?有个男的喊了些什么东西。声音大点,听不到。

“醒醒”,司机站在我身旁,“起来了,终点站(到了)!”

三、基础词汇

1. steigen 是不及物动词,不能够直接添加名词,为此我们需要使用介词。 根据含义,上公交,是进入内部,所以我们使用介词in。另外,下车是使用介词aus。

Ich steige in den Bus ein.

Ich steige aus dem Bus aus.

可以看到,有时候,我们会使用相对应的可分动词前缀。

2. die Zugfahrt 火车上的形成,翻译成“坐火车”,这里是一个名词,我们需要留意一下,毕竟中文中是不存在这样的表达的。

3. an D vorbeikommen 经过 注意这个也是不及物动词,要使用介词an.

Ich komme an den Gebäuden vorbei. 我经过这些建筑。

另外,vorbeikommen 还有拜访的意思。 Komm bei mir vorbei, falls du freihast. 有空过来玩哈!

4. 复习一下方位副词:oben unten hinten vorn mitten rechts links 分别对应为 上、下、后、前、中、右、左。

5. der Tiergarten 被翻译成了动物公园,而不是动物园,因为这是有区别的。在德语中,动物园是 der Zoo, 这里的der Tiergarten 是一个专有名词,字面意思是“动物公园”,因为之前这里是贵族打猎的猎场,后来变成了公园。

6. die Sehenswürdigkeit, -en 风景名胜 但是,这个也仅仅只是一个翻译而已,它的本义是,“值得一看的地方”。所以,博物馆也可以算作是“Sehenwürdigkeiten”,写作文的时候,你可以写你去参观了博物馆。

7. stehen 本身的含义表示的是“站立”,但是这里的含义是“写着”。在牌子上面写着XX。

8. mit der Waffe in der Hand 手持武器,这个是介词短语补充说明警察所处的状态。

9. denn 可以翻译成“竟然”,德语中不存在和“竟然”一一对应的单词,不过某些情况下,denn可以翻译成“竟然”。

10. verstehen 表示理解,翻译成“听不到”。

四、其他补充

1. abholen 有四个含义:[1] 领取;[2] 接某人;[3] 逮捕;[4] 接待/应对

[1] Nachdem ich die Kleider aus der Reinigung abgeholt hatte, fuhr ich zum Geburtstag meiner Mutter. 从干洗店去了衣服之后,我就开去(庆祝)我妈生日。

[1] Ich muss noch ein Paket von der Post abholen. 我还要去邮局取个包裹。

[1] Sie hat die Karten an der Kasse abgeholt. 她在收银台领取了卡片。

[2] Ich muss um vier Uhr die Kinder von der Schule abholen. 4点我要去学校去接孩子。

[2] Kannst du mich morgen vom Bahnhof abholen? 明天你可以来火车站接我吗?

[2] Jeden Tag holte ihr Kollege sie in ihrem Büro zum Mittagessen in der Kantine ab. 当初,他同事每天都会接她去食堂吃饭。

[2] Willst du mich morgen nach der Arbeit abholen? 明天送我去上班吗?

[3] Sein Nachbar wurde gestern Nacht abgeholt. 他另据昨天夜里被(警察)带走了。

[4] In einem Verkaufsseminar lernte sie, wie man den Kunden abholt. 在销售研讨课上,她学到了如何接待客人。

[4] Gerade bei einem Beurteilungsgespräch sollte man seinen Gesprächspartner da abholen, wo er sich gerade befindet. Sprich, man sollte nicht mit der Tür ins Haus fallen. 在公司会议上,人们在应对对方时,要接着自己刚说,跨度不要太大。

2. steigen 有四个义项:[1] 往高处;[2] 使用工具到高处;[3] 乘坐/离开交通工具;[4] 数值增加

[1] Der Drachen steigt bei diesem Wind ganz hervorragend. 风筝伴风飞得很好。

[1] Damit Kunden Handwerkern nicht aufs Dach steigen, sollte gerade die Klempnerarbeiten sorgfältig ausgeführt werden. 想不被骂,这管子就要好好修。

[2] Er stieg von der Leiter. 他用梯子上来的。

[2] Sie stieg aufs Pferd. 他上马。

[3] Er stieg aus dem Auto. 他下车。

[4] In letzter Zeit sind die Preise ganz schön gestiegen. 最近物价涨了很多。

3. fahren 的义项比较多,我们在这里不一一赘述,直接看句子的含义即可。

[1] Ich fahre morgen nach Paris. 我明天开车去巴黎。

[2] Ich fahre gerne mit der Bahn. 我喜欢做轨道交通。

[2] Der Zug fährt um 12:34 Uhr vom Hauptbahnhof. 12:34 火车从车站出发。

[7, 8] Er fährt einen dicken Mercedes. 他开着一辆很靓的梅赛德斯。

[7, 8] „73 Prozent der Kinder gaben an, dass die Väter schneller führen als die Mütter; 38 Prozent sahen im Vater den aggressiveren und rüpelhafteren Fahrer im Vergleich zur Mutter (12 Prozent).“ 73%的孩子说,爸爸开车要比妈妈快;38%认为爸爸开车更加嚣张、没有顾忌。

[9] Sie fuhr sich mit der Hand durchs Haar. 她手指滑入自己发丝(整理头发)。

[10] Der erzürnte Gottlieb fuhr fluchend durch seine Hosentaschen. 气愤的他骂骂咧咧摸索着自己的裤兜。

[11] Du musst mich wirklich nicht so lange reizen, bis ich aus der Haut fahre. 别惹我生气。

[11] Sie hat alle Hoffnung fahren lassen. 她放弃了所有的希望。

[11] Eine sichere Methode, eine Beziehung gegen die Wand zu fahren, ist fremdzugehen. 出轨肯定会让情侣关系碰壁。

[11] Der Schreck ist ihm in die Glieder gefahren, und wenn er nicht wie wir alle aufstehen müsste, würde er vielleicht ohnmächtig werden. 他深受震撼,若是他当时不像我们一样站起来,可能要被吓昏过去。

[11] Fahr mir nicht an den Karren. 别妨碍我!

[11] Er fährt mir immer über den Mund und lässt mich gar nicht ausreden. 他一直打断我,不让我说完。

[11] Fahr zur Hölle. 滚!


只为学员匹配好师资,让学员获得极好学习效果​。

辰品外语


课程咨询热线​:028-65771393  17736812869
  • 姓名*
  • 电话*
提交