德语中的反身动词
来源:
|
作者:Julius
|
发布时间: 1525天前
|
3393 次浏览
|
分享到:
德语反身代词应该如何翻译?
德语反身代词为什么翻译之后不通顺?
什么时候可以翻译德语的反身代词?
在同学们学完德语A1,开始学习德语A2 的时候,最初的一个单元就是 德语反身动词 。
在第一次看到有反身动词的句子的时候,老师可能会讲,这个“sich”就是反身代词,翻译过来就是“自己”的意思。但是,同学们在后面的学习过程中,却发现,有的含有反身代词的句子,根本就不能被翻译成“自己”,因为这个句子加上“自己”这个意思之后,完全就不通顺了。
所以,现在问题就出来了,这种含有反身动词的句子到底应该怎么翻译?反身代词不就是“自己”的意思吗?为什么有的时候我翻译出“sich”就是通顺的,而有的时候,不翻译反身代词,句子才是通顺的。到底什么时候才应该把这个反身代词给翻译出来,而什么时候不翻译这个反身代词呢?
德语反身代词“sich”
上面提到了三个问题。
Q1:第一个问题,反身代词,应该如何翻译?
编者的回答是,如果要翻译,那就翻译成“自己”。
Q2:第二个问题,为什么有的时候,把“sich”翻译成“自己”是不通顺的?
因为,我们对德语单词本身含义有理解上的偏差。我们再次看到的单词,并不是我们最初学习的那个意思,所以把“sich”加入句子中,会导致句子不通顺。
下面以“setzen”为例,首先我们知道的是,德语中,“setzen”是有坐下的含义的。
比如我们看下面的句子。
Der Mann setzt sich an den Tisch. 这个男子坐在桌子旁边。
在上面的句子中,我们不应该把“sich(第四格)”翻译出来,因为翻译出来之后,意思就不对了。之所以会出现这种情况,原因在于我们对”setzen”理解的偏差。我们中国人把“setzen”理解为坐下,把“sich”理解为“自己”,然后翻译过来就是“自己坐下”。显而易见,这种理解是有问题的。
在德国人的眼中,setzen的含义是“放置”,所以,刚才的那个德语句子“Der Mann setzt sich an den Tisch”含义就变成了“这个男的把自己放到桌子的旁边” ,然后再经过汉语的规范化表达,意思就变成了我们最初看到的翻译“这个男的座到桌子旁边”。
Q3第三个问题,德语反身代词什么时候翻译?
首先,德语中有一部分动词,被称作“真反身动词”,针对这种动词,我们的sich基本上是不翻译的。所以,上述问题的回答就是,除开上面的情况之外,其他情况基本都要翻译。
——结语
总之,反身动词是德语A2学习的一个重点,当然也是整个德语学习的重点。关于德语反身动词,我们辰品外语的分享就到此了。如果,你有建议,可以联系我们。