我们在使用中文表达疑问时,古人通常说「为何」,现代人经常说「为什么」,在日常对话中我们也会说「为啥」。今天这篇文章将对日语中三种表达疑问的说法进行区分。
关于「なぜ/なんで/どうして」三者的区分。有的人说在日常对话中不会使用「どうして」进行提问”,真是这样吗?
这三者在用法上虽然有所差异,但毋庸置疑的是,它们都表示询问原因/理由。
首先,从语感的角度来看:
其次,「どうして」在日常对话中也会使用,但是,有的人会觉得这种表达有点阴阳怪气,在日常对话中使用感觉很违和。
如果你问别人「昨日どうして来なかったの?」对方会感觉你这是在说「我们不是约好了吗?」,「你不来的话不太好吧!」,对方可能会觉得你这是在埋怨TA。