妻子有很多日语说法。例如:「妻」、「嫁」、「奥さん」、「家内」、「女房」等等,想必有许多人困惑该如何很好地区分这些词的使用方法。那么,今天就来解释一下这些词的区别和用法。
01
「妻」(つま)
「妻」是表示已婚男女中的女性的词语。这是最常用的称呼,在大多数场合都可以使用。但是,当称呼交流对象的配偶或第三者的配偶时应该使用「奥さん」一词。
另外,「妻」也用于公共场合。比如在市政府或公司的文件上记录关系时会写上「妻」,但是不能用「嫁」或「内人」。
02
「嫁」(よめ)
「嫁」的意思虽然有许多人用「うちの嫁が実は・・・」这样的表达来指自己的女方伴侣,但其实「嫁」一词指的是自己儿子的配偶。
据说是有「うちに良(よ)い女(め)が来た」「有一位好女人嫁了进来」这样的说法对媳妇表示赞美,因此称嫁进来的儿子的配偶为「よめ」即「嫁」。
03
「奥さん」(おくさん)
「奥さん」是「夫人」的通俗说法,在称呼别人的妻子时使用。因此,像「俺の奥さんがさぁ・・・」这样称呼自己妻子的时候不能使用。
04
「女房」(にょうぼう)
「女房」是对关系亲密的人说自己的妻子或是与关系亲密的人谈论关于配偶的话题时使用的词。另外如果是第二种情况,「女房」一词不指交流对象的配偶而是指未参与交流的第三者的配偶。
「女房」原本是指「宫中女佣人的房间」,后来转变为指「女性佣人」,再转变为如今指「自己的妻子」。
在这样的背景下,如果说「うちの女房が・・・」的话,会有「我们家的佣人……」这样的语气,所以表达不太好,也会有强烈的大男子主义的历史遗留痕迹。因此,最近的年轻人不怎么使用。
05
「家内」(かない)
「家内」也有「家の中」或「家族」的意思,一般是对长辈、关系不那么亲密的人,谦逊地称呼自己妻子的方式。
和「女房」一样最近的年轻人不怎么使用。这是因为「家内」原本指的是「在家里的人」的意思。据说旧时代男性在外面工作,女性在家做全职主妇是理所当然的,女性总是呆在家里,所以把「妻」叫做「家内」。
但是在现代,女性也在社会上活跃着,可以说这种称呼已经落后于时代了。
06
总结
「妻」与「嫁」与「奥さん」与「女房」与「家内」的区别
「妻」:在称呼自己的妻子时使用。最常用。在公共场合使用。
「嫁」:本来的意思是指自己儿子的配偶。
「奥さん」:称呼别人的妻子时使用。
「女房」:对关系亲密的人说自己的妻子时或用于和关系亲密的人谈论别人的配偶时。古典说法。
「家内」:对长辈、关系陌生的人谦逊地称呼自己的妻子。古典说法。
因为「女房」、「家内」是过时的词语,所以基本上用「妻」、「嫁」、「奥さん」。如果要称呼自己的女方伴侣的话就用「妻」,对方或者第三者的伴侣的话就用「奥さん」,如果要称呼自己儿子的伴侣的话用「嫁」比较好。