一、前言:
文章的内容以《走遍德国A2》的文本作为基础,读者可以把这个当作是走遍德国A2课文翻译Lektion 13, Es geht los-„Avantis“,以及一些值得一提的语言现象的说明。此外,该文章提供的翻译是编者在基于不改变原文信息的情况下,进行的微创作,即翻译仅供参考。
二、德语
Es geht los- „Avantis“
Die Proteste der Naturschützer sind beendet, der Bau der Autobahnen läuft und die Räume des Unternehmens „Centipedes" (Kommunikation undMobiltelefone) sind fast bezugsfertig. „Ein Unikum die deutsch-niederländische Grenze führt quer durch diesen Betrieb", sagt Han Hardy, Geschäftsführer des Wissenschafts- und Gewerbeparks „Avantis“ Ungefähr 15 Jahre will man sich noch Zeit nehmen, um das erste grenzüberschreitende Gewerbegebiet Europas zu füllen. Interessant für die Region sind insbesondere Unternehmen der Informations-und Biotechnologie, der Biomedizin, der Automobilentwicklung, der Kunststoffe und der Luft- und Raumfahrt. Man erwartet 7000 bis 12000 Arbeitsplätze.
三、参考翻译
Avantis工业园已准备就绪
环保主义者的抗议已经结束,高速公路的建设正在进行中,(负责通信和手机业务的)“Centipedes”公司几乎可以直接进入园区开工了。该科学园兼商业园的总经理 Han Hardy 说,“该公司是独一无二的存在,因为德荷边界径直穿过了它,”。他们预计用 15 年左右的时间来填满这首个跨境工业园区。信息技术、生物技术、生物医学、汽车研发、合成材料和航空航天行业的企业对该地区特别感兴趣。预计将提供 7000 至 12000 个工作岗位。
四、基本词汇
1. der Protest
einen Protest gegen etwas(A) erheben 抗议某事
Die Arbeitnehmer erheben einen Protest gegen die Senkung des Gehaltes.
员工抗议降薪。
2. der Naturschützer 词根是 die Natur 和 schützen
Die Natur hat sie stiefmütterlich bedacht. 也许上帝在创造你是打盹去了。(大自然在构思你的时候,神情像极了童话里面的后妈)
Er stellt sich schützend vor dem Kind. 他站在孩子面前,手护着身后的孩子。
3. beenden 结束,但是有时候带有“完成”的含义
Das Studium ist schon beendet. 大学毕业了。
4. die Autobahn, Autobahnen是一个合成词,由 das Auto 和 die Bahn 组成, 字面意思是 汽车轨道,但是却翻译成了“高速公路”,大致的原因在于德国的公路一般不限速,所以给人一种,可以在这个道路上开很快,就像在国内开高速一样。
5. der Raum, die Räume这表示房间,但是我们在翻译走遍德国课文的时候,使用的词汇是工业园区,因为这样坐可以是我们的上下文变得更加的连贯。如果不是用这样的替换,那么得到的句子便是“工业区里面的房间已经准备就绪”,这种句子过于含糊,是不是和我们中文分析语的表达习惯,但是符合德语屈折语的表达和修辞习惯,只是表述现象,不直接说明。
6. das Unternehmen, 企业,后面有一个类似的单词,同义词,der Betrieb, Betriebe。主要是需要留意,unternehmen 作为动词可以表示“做”的意思,比如,Was können wir noch unternehmen? 还可以干点啥?
7. fast 几乎,不是迅速的意思,迅速在德语中是 schnell,不过,英语和德语毕竟是亲族语言,这里的fast我们在翻译走遍德国A2课文的时候,可以使用“快”。以为,你可以感受一下,“快准备好了”和“几乎准备好了”所表达的含义几乎一致。
8. bezugsfertig 合成词,由der Bezug 和 fertig 构成,不过这里的“bezug”使用的并不是自己名词的含义,而是取自其动词的含义,它对应的动词原型是beziehen, 表示的含义是“搬家”,你可能会疑惑,我们之前学的搬家不是“umziehen”吗?它们这两个单词有什么区别吗?区别在于,beziehen 是及物动词, 而相对的,umziehen 是一个不及物动词。
看例子:
Wann können wir das neue Haus beziehen?
Wann können wir in das neue Haus umziehen?
它们的含义都是我们什么时候搬家,我们可以把 前缀“be”,理解为,“它的作用在于让介词短语省略掉”,正是因为这样,所以这里的搬家,后面一定即可以支配“新家”,也可以支配 “旧的住处”,因为有的同学会疑惑,这个搬家到底是“从哪里搬家”还是“搬到哪里去”。或者说,beziehen 的第四个宾语是我们要“搬”的那个物品。
9. das Unikum 独一无二的,一个外来词,uni 表示“唯一”,可以参考单词“Uniform”,而“kum”在此是一个后缀,表示的这个单词是一个名词,而且一般是外来词的名词,参考词汇,das Praktikum.
10. die Grenze, Grenzen 这个单词主要是注意,介词的使用,可以设想一下,我们想要表述的内容是“在德国和法国的边境”,当然我们可以直白的说,an der Grenze zwischen Deutschland und Frankreich,但是我们还有可以说,an der Grenze zu Frankreich(默认以德国作为参考物),主要是记住这两个介词,一个是an, 另外一个是zu, 前者表示一个点和一条线,后者表示前往另外一个地方。
11. führen 领导,引领,但是这个地方,我们会发现,这个单词根本就没有被翻译出来,之所以这样处理走遍德国A2课文翻译,是因为中文词汇的多种语法功能。
在汉语句子当中,经过的“经”,它可以作为一个动词,也可以作为一个介词,有的时候我们习惯于将它解释为动词,有的时候将它解释为介词,之所以这样做那是因为我们是在使用欧洲语言的语法体系来解释该语言现象,(但是其实我们也就只有欧洲语法体系,没有自己的语法体系,国内的大师们还需要继续努力,为什么因为使用别人的语法体系就导致在解释新的自身语言现象的时候总会出现模棱两可和穿凿附会的情况。)
具体的例子:
边境经过该公司。在这个句子中,根据语法成分,我们的“经过”必须解释为动词。
Die Grenze führt durch den Betrieb. 而德语中的durch,它只能作为一个介词,必须附加一个动词来完成德语结构的完整。
总结一下上述观点:die Grenze durch den Betrieb 翻译成中文“边界经过企业”,意思十分完整,为什么这个句子还是错的? 因为没有动词,结构是不完整的。
12. das Gewerbe 营生 这里翻译成“商业”,不过一般情况下,我们的这个单词只要作为一个复合词的限定词,那么统统翻译成“商业”。
13. sich die Zeit nehmen 花时间
Die Eltern sollen sich die Zeit nehmen, ihre Kinder zu begleiten. 父母应该花时间陪伴孩子。
14. grenzüberschreitend 这是一个第一分词,演变过来的形容词,原本是一个动词搭配,die Grenze überschreiten 跨过边界。
15. der Kunststoff, Kunststoffe 最为常见的含义是“塑料”,因为塑料确实是最为常见的人工合成的材料。但是这里必须被翻译为“合成材料”,因为塑料厂怎么可能和航空航天等高精尖科技并肩。
好的,以上内容就是走遍德国A2课文翻译Lektion 13, Es geht los-„Avantis“。
辰品外语
联系电话:028-65771393 028-65771311 17340074725(Eden老师)
邮箱地址:puyishan@cd-cp.com
学校地址:成都市武侯区人民南路四段19号威斯顿联邦大厦1909室(地铁1号线倪家桥C口出站口)
微信公众号:辰品外语
扫一扫
咨询相关课程
©right2012-2018:成都市武侯区辰品文化艺术培训学校有限公司 蜀ICP备14018428号
办学许可证号:教民251010770001889
成都市武侯区辰品文化艺术培训学校有限公司法律顾问:
王春林 律师(四川准达律师事务所)
成都大花猫网络科技有限公司提供网络技术支持
扫描二维码关注我们
随时获取教学相关信息