其实,惯用句型「ことなく」是由「...ことがない」变化而来。由于一般是作为连用修饰语修饰后面的行为动作,所以助词「が」脱落,「ない」变为连用形「なく」。「...ことがない」的基本含义之一是“不曾有某事(或某行为)”,因此,大多数关于「...ことなく」的用法仍然脱不了此含义。
「休むことなく」、「変わることなく」、「故郷の唐へ帰ることなく」都可以按照上述解释来理解,即:“不曾休息地”、“不曾变化地”和“不曾回归故土大唐(地)”等。
而作为连用修饰语的惯用句型「...ないで」表示的则是“以不做某行为的方式(或状态)”之意,所以,如果把上述例句用「ないで」进行代换的话,「休まないで」、「帰らないで」可以成立。而「変わらないで」,因为是表示状态的变化而非人的行为动作,所以,如此代换存在问题。书上例句4中「こだわることなく」则是沿用了上述原句型「...ことがない」的另一层含义,即“不必”。因此,其译文直接译作了“不必拘泥于”。如果用「ないで」代换的话,其译文就应该变成“不拘泥地”,意思完全不同。
由此,我们可以明白:惯用句型「...ことなく」强调的是“不曾有”之意,可以接在表示行为和变化等的动词后面;而「...ないで」则表示“始终保持以不做某行为动作的方式(或状态)”之意,一般只接在行为动词之后,具有一定的主体意识。如果给它们前面各自加上一个妥帖的副词的话,前者为「一度も」,强调的是时间的“点”;后者则是「ずつと」,是整个时间的““段”。
最后,我们以两组清晰的例句结束本话题的讨论:
O二十四時間(一度も)休むことなく仕事をしていた。/24小时一次都未休息地工作
O二十四時間(ずっと)休まないで仕事をしていた。/24小时一直不休息地工作。
O(一度も)結婚することなく過ごしていた。/一辈子都不曾结婚。
O(ずっと)結婚しないで過ごしていた。/一辈子始终不结婚。